Didaktika NOS
Morphologie der deutschen Gegenwartssprache 1
Cieľom kurzu je oboznámiť študentov študijného programu prekladateľstvo a tlmočníctvo s nominálnymi gramatickými kategóriami.
Preklad:obchodné listy a úradné listiny
Stylistics
tomas tandlich
Spoločenská štrukrúra slobodných kráľovských miest na území dnešného Slovenska v 16- a 17. storočí
Odborné minimum tlmočníka a prekladateľa
Odborné minimum tlmočníka a prekladateľa poskytuje uchádzačom
o menovanie za tlmočníka a/alebo prekladateľa podľa osobitného predpisu
základné poznatky potrebné na výkon tlmočníckej a/alebo prekladateľskej
činnosti v zmysle Vyhlášky č. 490/2004 Z. z. Študijný program Odborného
minima pozostáva z dvoch častí. V právnej časti (20 hod.) sa účastníci
oboznámia so základnými právnymi predpismi upravujúcimi výkon činnosti
tlmočníka a prekladateľa a v odbornej časti (12 hod.) si osvoja základné
pojmy tlmočníctva prekladateľstva a metodiku výkonu činnosti tlmočníka a
prekladateľa. Zároveň budú mať vytvorený priestor na odbornú diskusiu
týkajúcu sa praktických otázok oboch úkonov. Po absolvovaní Odborného
minima tlmočníka a prekladateľa v plnom rozsahu (32 hodín) získajú
účastníci Osvedčenie o absolvovaní.
Phonetik und Phonologie der deutschen Sprache
Übersetzen von Fachtexten 1
Der Fernkurs "Übersetzen von Fachtexten 1" richtet sich an alle Interessenten, die ihre translatorische Kompetenz im Bereich des Übersetzens von diversen Fachtexten (Deutsch-Slowakisch) vertiefen und verbessern wollen.
Empfehlenswert ist der Kurs insbesondere für diejenigen, die einen Teil ihres Studiums im Ausland absolvieren, zugleich aber den Kurs Übersetzen von Fachtexten 1 parallel mit ihrem Auslandsstudium belegen möchten, bzw. für alle Interessenten aus der Praxis, die mit dem Übersetzen von Fachtexten täglich konfrontiert sind und keine Zeit oder Möglichkeit haben, an einem regulären Unterricht bzw. Weiterbildungskurs teilzunehmen.